Selección de poemas de Claudia Bürk en cuatro idiomas: eins auf deutsch, another in enlish, otro en castellano, un altre escrit en català.


Stehts vom Tod umgeben

Mitten im Leben,
sind wir stehts vom Tod umgeben.
Und in Mitte der grössten Freude,
macht heimlich die Misserie ihre Beute.

Kein Ort auf Erden, kein Verstecken
deckt des Gewissens dunkelstes Schrecken.

Erst gebeugt der gute Wille
erfolgt beim leben Meeresstille.

So suche Tag von Tag erneut
die geheime Deutlichkeit der Herzen;
barmherzig sei so in der Not,
zu des Nächsten Schmerzen:
Nimm so hinweg die Macht dem Tod!

Und glaube: Die Liebe wirkt, sie dampft und schaft.

Oh, Mensch, erzeuge sie stehts mit Zauberkraft!

Save me from my fear

I silenced all my dreams inside,
leaving my tormented life behind.
But all around me I see danger
inside my heart I‘m my own stranger.

I’m still calling your name through my fears
I still remember your lies through my tears
I’ve lost all my faith, all my trust,
don’t believe in nothing, at last.

You never felt my senses,
now I can´t feel them too.
But, -tell me-,what can y do?
Memories of untrue love fade into emptyness.

I guess...!

I’m empty, but I torn between my honor,
will never again be tortured with your suposed love, your horror.
Now I close my eyes;
all I see is how I want it to be
I payed one sinister price: I’ve lost you for ever and left you behind.


Relatividad vital

¿Quién me trató de ocultar
que por el camino de la vida
era lastimoso caminar?
¿Que éste tenía mil mentiras de leguas,
otros mil embustes,
de largo recorrido,
que mi corazón trató de esquivar?

¿Quién olvidó contarme
que la ilusión por ser querida
fuera torpe quimera;
el amor,
mentira en ascuas
de algún oficioso diablo
que habilidoso supo acobardarme?

¿Quién no me dijo
que los sueños aventarían la ceniza,
y marchitos dolores, pretéritos ocasos,
de los años en mis sienes;
que mis ilusiones serían el crucifijo
alzado ante mis pasos?

¿Quién calló
las esquinas verticales,
rosas carcomidas por los zarzales,
la zarza y la espina,
el dolor y la mentira,
que la vida conlleva,
que trae el respirar consigo,
que todo nos alcanza,
cuando la honesta verdad ya hiela,
cuando muere la esperanza?

¡Ay, cuántas son las veces que he salido
para ver si ya en alto,
la vida asomaba mansa, cálida,
como tal vez un sol aureano,
ay, si mi alma aún en crisálida,
corazón aún sin hiel, joven y tempranero,
luego fue presa del tiempo,
que hirió el arquero amor,
torvo, bandolero, tramposo hechicero!

¡Ay, que sólo el dolor quiso ser mi maestro,
quiso destaparme, quiso enseñarme,
lo que la vida sería
y así me habló!:
“que tu vivir será el tiempo
con que hilarás todas tus dudas y desazones,
el camino sin vuelta de nebulosa suposición,
el turbio andar en mi ignorancia, a obscuras.
¿Y tú?
¡Esclava de tus temores, prisionera en tu propio corazón!”

L'elegáncia d'una veritat

De l’estimació, estimo la veritat.
Del teu secret, un gest airós,
¡I tu mateix amb el cor adins molt amagat !

Tinc por: el pas del temps i cent dolors,
Mai tornar a sentir pell contra pell, ¡guanyant la mort !
Res no em desperta l'enuig,
damunt la tenaç serenor.

Emmiralles i desitgos
arreu la teva aura generosa
que t'envolta l’anima.

Assaboreixo l'instant
sense la por a la mort.
Amb una abraçada plena de passions
mesuro cada acte,

les fogueres d’un alguit temps
refusant l'excés:
el pas del temps i cent dolors
compartint la meva esperança.

Sub umbra floreo: C.Bürk

Comentarios

  1. Precioso!
    gracias por compartir
    un abrazo y una sonrisa
    www.mariposabuscafelicidad.blogspot.com

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares